新西兰全搜索发表独家社评:虽然作为一家生活类的新西兰在线新闻媒体,不应该掺杂政治色彩,但是看到最近新西兰几家新闻媒体,包括新闻编辑室(News Room),Stuff新闻网,新闻港(Newshub)等,都报道了有些华文媒体将新西兰副总理翻译成“老皮”,而且进行了政治化的炒作,一方面觉得很滑稽,另一方面觉得作为中文媒体,还是有义务站出来说几句话。 此皮非彼皮 首先,Stuff新闻网的这篇题为《华文媒体称皮特斯为“老皮”》的文章指出,在新西兰的华文媒体将温斯顿·皮特斯称作“老淘气(Old Naughty)”或者“老烦人 (Old Fart)”。中国专家也对新西兰当地的华文小报对温斯顿·皮特斯的广泛的翻译抱有疑问。这篇文章还说副总理被叫做老皮,出现在了多次出现在了华文报刊媒体的文章中,老皮的的翻译意思是“老皮肤 (Old Skin)”, “老毛皮(Old Leather), 或者是“老坏蛋 (Old Rascal)”, 或者在一些方言里是“老烦人(Old Fart)” 和 “老屁股(Old Bum)”。文章还说这是一个被华文社群媒体采用的翻译。 我想说的是,暂且不谈新闻专业的翻译,我觉得这篇文章的作者,您想多了。汉语中对英语的翻译有两种方法,一种是音译,一种是意译。但是对人名来说,大多数都是采用音译。比如说美国总统Trump 被翻译成川普或者特朗普,大家口头上也这样讲。所以温斯顿·皮特斯,应该称为“皮特斯”。但是网友喊的昵称如果叫“老皮”,我觉得也并不为过。英国刚宣布将辞任的首相特雷莎·梅 (Theresa May),中国网友比较喜欢她,将她称为梅姨(Auntie May),这个也不为过吧,为什么偏偏“老皮”就要被过度解读,而且那些“老屁股”是哪些中国方言里有这么叫的,作为一个中文母语的人我还真的没有听过这种解释。 过度解读也不符合新闻专业主义 其次,Stuff新闻网的这篇文章也指出,西方英文媒体都在报道中对政治领袖采用无偏见的昵称,如果不这样做的话,是会被业界的监管机构指责的。这是真的么?西方媒体都不会用带有戏谑的昵称去称呼政治人物么?请看下图。 […]