新西兰全搜索独家报道,新西兰国内有些学者认为新西兰中文先驱报网站是中国政府的宣传阵地。但是,该网站的共同所有者新西兰媒体娱乐公司(NZME)表示,新西兰中文先驱报不束缚于中国媒体的指导规则和审查要求。 新西兰的一家新闻在线媒体新闻直播间(Newsroom)抓着中文先驱报不放,他们说自己在借助中国宣传专家的帮助,做了一系列的调查,发现中文先驱报的运作模式和它获得的中国互联网备案和安全许可,认为该新闻网站是在中国共产党的监督和控制之下的。 新闻直播间网站(Newsroom)所采访的专家觉得中文先驱报的内容是受中国官方的审核标准空管的,是中国共产党统战的一部分,也被称为是“魔力武器”。 坎特伯雷大学中国问题专家教授安·玛莉·布莱迪认为中国的前线作业包括专注于内容的管控,部分将海外华文媒体纳入到中国媒体以及中国政府的影响中去。 新西兰的外交部长温斯顿·皮特斯最近严重批评了媒体审查,说“接受来自海外的审查……而不顾国内人民的利益是会后悔的”。 新西兰中文先驱报是新西兰媒体娱乐公司(NZME)和新西兰中文先驱报公司的合作项目,新西兰娱乐媒体公司是新西兰先驱报的母公司,新西兰中文先驱报在新西兰有自己的网站,办公室,和评论员。 新闻直播室网站(Newsroom)调查新西兰中文先驱报在中国经营着一家“镜像网站”,以域名cnzherald.com运营者。在新西兰国内这个域名会直接被重新转到chinesenzherald.co.nz。新西兰媒体娱乐公司(NZME)否认了镜像网站的存在。 在新西兰中文先驱报的底部——在版权通告的旁边,显示了是ICP备案号,颁布的机构是北京市政府网络安全部门,接受中国工业和信息化部门的备案。紧接着ICP备案号的旁边是北京网络安全备案号,接受北京市网络安全局的监管。 中国台湾的国立中山大学的陈至洁副教授说根据网上的信息,北京网络安全局是负责网络信息安全备案的申请。 陈教授,专注于研究网络宣传和中国共产党的统战项目,说这些备案号,镜像网站,以及网站的运营模式,都表示该网站接受中国政府多部门的监管。 根据中国全国互联网安全管理服务平台的查询,中文先驱报的注册地是在北京,注册公司是北京中新唐印科技发展有限公司,该公司负责新西兰先驱报的运营管理。 北京中新唐印科技发展有限公司归中国新闻网所有,中新网是中国共产党下属的宣传机构,主要针对的对象是中国海外读者。 “中新网接受中国统战部的资助和管理。这也意味着中文先驱报代表着和表达着中国统战部的政策和指导。” 新西兰媒体娱乐公司(NZME)发言人说这两个备案号是有其商业原因的,能够让网站在微信上面发布信息。 “微信是新西兰中文先驱报的一个重要的公众信息发布平台,因为有很多中国读者通过微信号获取信息。这些备案号也帮助中文先驱报能够在微信上面发布广告。” 该发言人也指出有很多网站都有相似的备案号,让他们得以在中国开展商业活动。新西兰媒体娱乐公司(NZME)也证实了北京中新唐印科技发展有限公司主要是帮助他们申请和设立这些备案号。 “该公司对新西兰先驱报没有任何运营和管理的影响,新西兰先驱报也并不受中国媒体审查。那样的安排是中国媒体娱乐公司(NZME)不可以接受的。” 这并不是中文先驱报的编辑部第一次被杠上。今年一月份新西兰Stuff新闻网认为中文先驱报在翻译先驱报的文章的时候,会将语气翻译的偏向中国政府。此后,中文先驱报更新了自己的编辑部政策,表示将全文发布英文先驱报的内容。可是在上周英文先驱报的前贸易部长陶德·麦克雷接受中国富商的捐款上面的翻译,没有完全根据原文翻译。 ※新西兰全搜索©️版权所有 敬请关注新西兰全搜索New Zealand Review 在各大社交媒体平台的公众号。从这里读懂新西兰!️
Tag: 华文媒体
全搜索社评:华文媒体的“皮”翻译不是“淘气”
新西兰全搜索发表独家社评:虽然作为一家生活类的新西兰在线新闻媒体,不应该掺杂政治色彩,但是看到最近新西兰几家新闻媒体,包括新闻编辑室(News Room),Stuff新闻网,新闻港(Newshub)等,都报道了有些华文媒体将新西兰副总理翻译成“老皮”,而且进行了政治化的炒作,一方面觉得很滑稽,另一方面觉得作为中文媒体,还是有义务站出来说几句话。 此皮非彼皮 首先,Stuff新闻网的这篇题为《华文媒体称皮特斯为“老皮”》的文章指出,在新西兰的华文媒体将温斯顿·皮特斯称作“老淘气(Old Naughty)”或者“老烦人 (Old Fart)”。中国专家也对新西兰当地的华文小报对温斯顿·皮特斯的广泛的翻译抱有疑问。这篇文章还说副总理被叫做老皮,出现在了多次出现在了华文报刊媒体的文章中,老皮的的翻译意思是“老皮肤 (Old Skin)”, “老毛皮(Old Leather), 或者是“老坏蛋 (Old Rascal)”, 或者在一些方言里是“老烦人(Old Fart)” 和 “老屁股(Old Bum)”。文章还说这是一个被华文社群媒体采用的翻译。 我想说的是,暂且不谈新闻专业的翻译,我觉得这篇文章的作者,您想多了。汉语中对英语的翻译有两种方法,一种是音译,一种是意译。但是对人名来说,大多数都是采用音译。比如说美国总统Trump 被翻译成川普或者特朗普,大家口头上也这样讲。所以温斯顿·皮特斯,应该称为“皮特斯”。但是网友喊的昵称如果叫“老皮”,我觉得也并不为过。英国刚宣布将辞任的首相特雷莎·梅 (Theresa May),中国网友比较喜欢她,将她称为梅姨(Auntie May),这个也不为过吧,为什么偏偏“老皮”就要被过度解读,而且那些“老屁股”是哪些中国方言里有这么叫的,作为一个中文母语的人我还真的没有听过这种解释。 过度解读也不符合新闻专业主义 其次,Stuff新闻网的这篇文章也指出,西方英文媒体都在报道中对政治领袖采用无偏见的昵称,如果不这样做的话,是会被业界的监管机构指责的。这是真的么?西方媒体都不会用带有戏谑的昵称去称呼政治人物么?请看下图。 […]