为什么中国学者在外国记者提问下变身复读机?

相信大家都看过卡塔尔半岛电台下面的这期节目,这期节目是由主持人麦迪哈森 (Mehdi Hasan)对律师出身的学者高志凯(Victor Gao)进行专访。高志凯(Victor Gao),其实看过外媒报道的朋友对于他并不陌生,他相对于其他战狼学者而言,算是温和派,他曾经是邓小平的翻译。他应该算是很多媒体喜欢请的讲述中国故事的学者,因为他并不避讳很多话题,但是完全重复中国叙事的各种官方观点。

但是半岛电视台的这期节目,主持人算是做了很多准备,就像是BBC Hard Talk或者是德国之音的Conflict Zone那种咄咄逼人的采访风格,这种风格更加能够让被采访者说出自己的观点,或者碰撞出最真实的风格。高志凯(Victor Gao)在压力测试下,更不敢说出自己的观点,反而变身官方复读机,一遍一遍的把政府文件的方针说出来。因为他怕说错,但是这种如履薄冰的表达其实非常难以让人心服口服,特别是在现场有观众的状况下。

关于讲好中国故事,需要更加自然的非官方叙事,用更多真实的数据和事实来引得国际受众的心。通过政策方针的复读,是难以升入到国际关注的心里的。希望中国的国际传播能够更加关注于个体,这样才能够通过和受众的价值观共鸣,来达到传播的目的。一味的读稿,没有任何个人的观点,机械化的称述,是无法得到关注的认同的,在中国国内如此,国际上也是一样。

※新西兰全搜索©️版权所有

敬请关注新西兰全搜索New Zealand Review 在各大社交媒体平台的公众号。从这里读懂新西兰!️

※新西兰全搜索©️版权所有

敬请关注新西兰全搜索New Zealand Review 在各大社交媒体平台的公众号。从这里读懂新西兰!️

如果您喜欢我们的文章,请支持我们的新闻工作者和创作者!请打赏一杯咖啡给他们(注明栏目或文章题目),或支持我们每月的服务器费用,非常感谢!
订阅我们,Paypal每月赞助5纽币:
http://bit.ly/47fUCPS